Pierwszy audiobook Stanisława Lema po luksembursku został zaprezentowany w poniedziałek podczas wieczoru promocyjnego w Abbaye de Neumünster. O samym projekcie pisaliśmy obszernie we wcześniejszych artykułach, więc przypomnimy tylko o tym, że audiobook jest dostępny dla wszystkich za darmo na YouTube.
Spotkanie rozpoczął Marcin Wierzbicki, prezes polska.lu, który wyjaśnił skąd się wzięła idea tłumaczenia Lema na język luksemburski, przedstawił autorów tego audiobooka oraz podziękował wszystkim zaangażowanym osobom i instytucjom. Przy okazji zgromadzona publiczność mogła się dowiedzieć o naszym stowarzyszeniu.
Dodajmy, że Marcin opracował technicznie nagranie, okrasił wszystko swoją muzyką oraz zdjęciami. Jest równiez autorem zwiastuna tego nagrania.
Nastepnie Guy Berg, tłumacz, opowiedział o twórczości Lema i trudnościach na jakie napotkał przy tłumaczeniu. Podjął się tego tłumaczenia ochoczo i dopiero po chwili dotarło do niego, że przecież nie zna polskiego (!!!). Korzystał zatem z trzech innych przekładów: niemieckiego, francuskiego i angielskiego, próbując dostosować język do luksemburskich uwarunkowań językowo-historycznych.
Wreszcie do mikrofonu podszedł Roland Meyer i fragment utworu „Jak Erg Samowzbudnik Bladawca pokonał” w jego luksemburskiej wersji zatytułowanej „Wéi den Erg Eegendriff de Blatzert iwwerwënnt” został odczytany na żywo. Roland Meyer jest osobą obytą z estradą (jest m.in. muzykiem i kabarecistą), więc czytanie było wzbogacone o odpowiednią mimikę i tonację.
Na koniec autorzy audiobooka, panowie: Berg, Meyer i Wierzbicki odpowiadali na pytania publiczności. Po czym wszyscy udali się do baru na przekąski prosto z polskiego sklepu.
Zapraszamy jeszcze do naszej galerii zdjęć (copyright polska.lu i Institut Pierre Werner).
Projekt organizowany jest we współpracy z Instytutem Pierra Wernera w Luksemburgu oraz przy wsparciu finansowym Instytutu Polskiego w Brukseli i Ministerstwa Kultury Wielkiego Księstwa Luksemburga.