KULTURA

Ilona Witkowska na 8. Wiośnie Poetów w Luksemburgu

Ilona Witkowska na 8. Wiośnie Poetów w Luksemburgu

W dniach 24–28 kwietnia odbędzie się w Luksemburgu już po raz ósmy festiwal Wiosna Poetów. Jak co roku, festiwal i tym razem zaprasza poetę/poetkę z Polski. Tym razem jest to przedstawicielka młodego pokolenia – Ilona Witkowska, której wiersze usłyszeć będziemy mogli nie tylko podczas piątkowej inauguracji w Kulturfabrik w Eschu, ale także podczas Nocy Poezji w Abbaye de Neumunster w sobotę, 25 kwietnia.

Już dziś zachęcamy do przyjścia na Wiosnę Poetów; zamieszczamy poniżej krótki życiorys polskiej poetki, oraz jeden z jej wierszy; natomiast cały program Festiwalu dostępny jest na stronie: http://www.prinpolux.lu/avril2015.htm oraz w pliku pdf pod tym adresem: http://www.prinpolux.lu/carton_prog2015.pdf

* * *

Ilona Witkowska (ur. 24.10.1987) – poetka, kulturoznawczyni, publicystka.
Publikowała wiersze w takich pismach jak Odra, Rita Baum, ArtPapier, Neurokultura, Cegła, Tygiel kultury oraz teksty publicystyczne w Dzienniku Opinii, Przekroju i polskiej edycji Le Monde diplomatique.
Występowała na największych polskich festiwalach poetyckich takich jak Manifestacje Poetyckie (Warszawa), Poznań Poetów, Miasto Poezji (Lublin), BUUM (Toruń) i na szczecińskim festiwalu teatralnym Kontrapunkt. Brała udział w wielu różnych, nie tylko literackich, cyklicznych lub jednorazowych przedsięwzięciach artystycznych (m.in. Gadający Pies, Bazaristan, Manifestacja Dzieci).
Laureatka nagrody specjalnej XVI Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego im. Jacka Bierezina (2010 r.), dzięki której zadebiutowała książką splendida realta, za którą dostała Wrocławską Nagrodę Poetycką Silesius w kategorii debiut roku (2013 r.); nominowana do nagrody kulturalnej Gazety Wyborczej wARTo (2013 r.).
W 2013 roku reprezentowała Wrocław na obchodach podpisania umowy partnerskiej z francuskim Lille, gdzie odbyła też dwutygodniową rezydenturę; jej wiersze tłumaczono na czeski, słowacki, angielski, niemiecki, białoruski i ukraiński.

* * *

przepych

pani w futrze. wygląda jak wróbel.

jak same pióra, bez ptaka, zbite w kulkę.

 

podskakujemy w klatce, nieświadomi braku.

* * *

charme

 

madame en fourrure. elle ressemble à un moineau.

juste les plumes, sans oiseau, serrées en boule.

 

on sursaute dans la cage, ignorant l’absence.